Ты Бог,Ты Царь и Ты Господь,
Перед Тобой склоняюсь вновь.
Как мне твоя любовь нужна
И лишь она всегда важна.
Ты строгий,любящий Господь,
Трудность поможешь превозмочь.
Ты никогда не заставляешь
И только Ты лишь понимаешь,
Что мне во вред, а что во благо
И от меня немного надо.
Моим,чтоб Богом был единственным,
Самым любимым и таинственным.
Твои пути мне не познать,
Нужно лишь в слове устоять.
В Твоем великом-оно жизнь,
Ты мне сказал его держись.
И будешь в жизни процветать,
Будет любовь и благодать.
Ничто не сможет сокрушить,
Лишь шишку можешь ты набить.
Шаг влево,вправо-как побег,
Ты заключил со мной завет.
Не надо много рассуждать,
Тебя лишь сердцем принимать.
Иисуса славлю до небес,
Я счастлив-мой Господь воскрес,
Он настоящий,Он живой,
И постоянно Он со мной.
И я молюсь,чтоб Твоя слава,
Неслась от края и до края.
И весь,чтоб мир,был на коленях,
Пред Тем,открыл Кто,счастью двери.
Прочитано 10948 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.